![]() ![]() This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character ( In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь. The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. Main article: BGN/PCGN romanization of Russian It may be found in some international cartographic products. The UNGEGN, a Working Group of the United Nations, in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on the 1983 version of GOST 16876-71. #Russian transliteration iso#ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It covers Russian and seven other Slavic languages. ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). Names on street and road signs in the Soviet Union were romanizedĪccording to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical. The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO/ IEC 13, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization ( see below). It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 ( see below). Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS). Here is a good document by a translation agency, which gives a table of standards they use.GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. If you haven't set a standard for Russian endings, then you may have a mixture in your database. I've used "y", "iy", and "yy" for these endings. Russian endings can be transliterated different ways, and different standards/preferences can be found. If you see it capitalized, it is by foreigners using their own capitalization rules.Ĥ) About Malyy. Russian don't capitalize this word, so it looks odd to them to capitalize pereulok. Google is using "pereulok".ģ) Notice I did not capitalize pereulok, but I did capitalize Lane. I looked at other streets, and you had Malyy first for all the others I saw.Ģ) Almost nobody uses Lane here. ![]() Malyy Palashevskiy pereulok (pereulok is the transliteration, as it is pronounced in Russian.)ġ) It's possible, your database has more like this. The English words should be in the same order as the Russian. Not the English due to the order of the words. In edit mode, the side menu displayed it as follows: You have a street in your database in the city of Moscow, Russia, which is incorrect in the way it is presented. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |